به گزارش صاحب دیوان، انیمیشن دوبلهشده به زبان ترکی آذربایجانی با عنوان «پاندای کونک فو کار و اژدها دویونچیسی» در پردیس سینمایی لاله پارک اکران شد و مورد استقبال بسیاری قرار گرفت.
مدیر دوبلاژ ترکی این انیمیشن گفت: با توجه به استقبال مخاطبان از دوبله ترکی انیمیشن « پاندای کونک فو کار و اژدها دویونچیسی» اولین کار دوبلهشده و اکران شده به زبان مادریمان، ترکی آذربایجانی بود. لازم است تا هنرمندان با استعداد در این زمینه شناسایی و مورد آموزش قرار داده شوند تا با ارتقاء کیفیت کار دوبلهکاران ترکی بتوان آثار جدید بیشتری را به زبان مادری دوبله کرد.
کار دوبله به زبان مادری ترکی آذربایجانی توسط نادر حمیدی شفیق در تبریز با دوبله ترکی انیمیشن روسی “کیسه برنج” برای دهه شصتیها آغاز شد و از طریق صدا و سیما به نمایش گذاشته شد.
محمد ملکی اصل در ادامه در خصوص آغاز کار خود در زمینه دوبله ترکی آذربایجانی گفت: من کار دوبله را از سال 1381 با همکاری گروه دوبله گلوری اینترتیمنت در تهران که کار دوبله انیمیشنهای خارجی را انجام میدادند، شروع کردم. اما آغاز کار دوبله ترکی انیمیشن خودم را از دهه 90 و با همراهی از دوستان دوبلور و دوستان رادیویی بود و اکران انیمیشن پاندای کونگ فو کار و اژدها دویونچیسی، اولین کار اکران شده ما در تبریز بود.
وی در خصوص دوبله این انیمیشن گفت: کار دوبله ترکی انیمیشن پاندای کونگفو کار و اژدها دویونچیسی از چند سال پیش از طریق موسسه فرهنگی هنری سورن و به پیشنهاد آقای عرفان هنربخش آغاز و در نهایت با کسب مجوز از معاونت فرهنگی ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیر انجمن انیمیشن استان اکران شد.
این هنرمند دوبلور در خصوص برنامه بعدی خود گفت: دوبله ترکی «منه باخ» کار بعدی است که بعد از اردیبهشت ماه سال جدید آغاز خواهد شد و پس از اکران آن، از طریق پلتفرم فیلیمو و نماوا در دسترس ترک زبانهای تمام نقاط ایران قرار خواهد گرفت.
وی در خصوص استقبال خانوادهها از اکران انیمیشن به زبان ترکی گفت: استقبال خانوادهها از این انیمیشن بسیار مثبت بود. نمایش انیمیشن به زبان مادری برای کودکانی که زبان مادری آنها ترکی است، از اهمیت زیادی برخوردار است و ادامه این کار میتواند سودمند واقع شود. طبق صحبتهای انجام شده قرار هست هر ماه یک انیمیشن دوبله و برای اکران آماده گردد. شرایط و زیرساختهای لازم فراهم هست و به منظور تکمیل کادر دوبله ترکی نیز فراخوان داده شده است. هرچقدر کیفیت کار و سرعت عمل هنرمندان دوبله کار جذب شده و آموزش دیده بیشتر باشد، آثار جدید بیشتری را تولید خواهیم کرد. این امر سبب درآمدزایی شده و باعث ایجاد موقعیتهای شغلی برای علاقهمندان در این عرصه خواهد شد.
وی درباره همکاری در حوزه دوبله گفت: اینطور نیست که بگوییم هنر دوبله صدای خاصی میطلبد. هر صدایی رنگ خاص خود را دارد و میتواند در حوزه دوبله بکار گرفته شود. اولین قدم در این مسیر علاقه و سپس استعداد کار دوبله هست. برای این منظور فراخوانی داده شده است تا علاقهمندان به کار دوبله ترکی استعدادیابی شوند و با گذراندن دورههایی، فن بیان، ادبیات، موسیقی و … حرف زدن ریتمیک و ایجاد هماهنگی متن و تصویر را یاد بگیرند. بنده به واسطه آموختههایم از دو استاد بزرگوار، استاد شفیق و استاد نصرالله متقالچی، هنرجویان جدید را آموزش داده و تمام تجربیاتم را در اختیار آن قرار میدهم و آینده خوبی را برای این هنر را پیشبینی میکنم.
تا به امروز اداره کل ارشاد و حوزه هنری و … شرایط لازم را برای انجام ادامه کار دوبله ترکی ایجاد کردهاند و امیدواریم با همت به این هدف دست یابیم.